不用说我们都应该知道合同的重要性所在,如果在翻译过程中没有把握好,完全会导致当事人陷入没必要的法律纠纷。所以今天我们唐能专业翻译公司就来跟大家说说如何做好合同的专业韩语翻译。
一、合同的翻译,需要极强的专业性
当一个中国企业和韩国企业签订合作、订购、服务等合同时,必须要对合同的内容达成共识。在此过程中,不可避免的需要将合同翻译成中文、韩文甚至是英文来确保双方对合同的内容实现统一的理解。
但合同的翻译跟一般文书不同的是,由于含有大量的专业法律术语,不仅要求翻译人员具有高程度的中韩两国语言的理解能力,而且还要求对法律用语、法律关系,甚至每一句、每一词的法律效果有着明确的把握才行。
二、合同的翻译,不能仅仅做做字面上的转换
万一仅仅只是讲字面上的意思,翻译成中文或韩文的话,不仅会带来理解上的混乱,更可怕的是会出现“将权利翻译成义务、将义务理解成权利”的尴尬局面。误译会加大中韩双方当事人,在确定合同内容上的难度,同时也浪费大量的时间去沟通。要是不对翻译的合同进行验收,而将翻译本当作韩文版合同的本意,草率签约的话,会埋下不少法律上的“炸弹”。
所以在翻译韩文合同的时候,较合适的是找会懂中韩两国语言,以及对两国法律也精通的专业人士。虽然专业法律翻译的成本并不是便宜的,但为了日后避免诸多法律问题,还是需要在事业的初期开始,注意误译带来的法律风险。
所以上海唐能翻译公司作为一家专业的翻译机构,成立至今已经十几年,拥有专业的翻译人士以及经验。唐能服务的客户群多为有名企业的产业成功人士,拥有规范的项目管理流程、长期积累的优质语料库、专长的人力资源、少有的在线管理平台!一定是你明智的选择!