在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相称大的比重。在英语新闻中,标题是整篇文章的要点,为了尽量吸引读者,报道者会运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。下面上海翻译中心唐能来为大家介绍巧译英文标题的四个技巧。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。上海翻译中心唐能认为,两种译法各有是非,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但不管直译仍是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就翻译英语新闻标题而言,笔者认为,假如英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的难题,可考虑采用直译或基本直译。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且因为思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必需充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太认识的有关信息、文化背景知识以及不符合海内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《体裁与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必需补充先容性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”
三、尽量再现原文修辞特点
很多新闻标题不仅以其简洁精炼惹人留意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感慨感染。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,因为英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词未几。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。
2.套用中外诗词熟句
积厚流光的中国文化一直是国人的骄傲,良多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较轻易唤起读者的亲切感。
上海翻译中心唐能总结,翻译时应兼顾三个方面:正确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不误解原意的情况下施展汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,留意译文的可接受性。