随着计算机的普及和电子信息化时代的到来,笔译翻译业务的稿件来源也在不断地变化发展着。至今几乎绝大多数的稿件均来自各种格式的电子版本原稿,从常见的Word、Excel、PPT等MS电子文档,到照片、扫描件、各类型排版源文件更是层出不穷。
大多数情况下,作为商业翻译服务的提供者,翻译公司都是提交纯文本格式的译稿给到客户,普遍就是Word,对于那些格式和排版不是很复杂的稿件,基本可以确定原稿和译文的对应关系。但对于日益增多的产品目录、产品说明书等有着庞大图片内容和复杂图表的稿件来说,一般的纯文本文件译稿就很难满足客户的要求了。虽然我们也可以通过标号、截图等途径来说明相应的信息,但往往稿件到了排版制作环节就会发生种种问题,究其原因主要还是多种语言间衔接的困难。毕竟排版设计的人员不是语言专家,英文和中文的内容也许还可以勉强应付,但到了小语种便一筹莫展了。这里不仅仅是多语言对应关系的单一问题,更牵涉到各种语言翻译转换后,语言文本的长短会发生变化,换行、断句便是排版人员的“死穴”。
为了解决这个问题,现在翻译行业更多的翻译公司也提供客户DTP排版服务,这样可以以翻译公司在语言处理上的优势,解决在排版过程中发生的问题。当然,虽然很多公司提供了这个服务,但大多数公司只是通过和排版技术公司间的合作,减少了客户、翻译公司、以及排版供应商的三方沟通环节,本质上沟通的问题仍然存在。只有即时、当面、快速的沟通协作才能更好解决笔译和排版间的协同问题。
正因如此,唐能翻译公司很早就专门成立了“排版技术部”,并通过多年的处理经验累积,培养、完善、建立了一个具有多语言处理经验的排版技术团队,能够应对多种操作平台下各类源文件多种版本软件条件下的排版技术处理。从报价阶段开始就能够给客户提出专业的意见,减少多语言版本资料制作的资源浪费和沟通时间,更快更好的完成项目,实现客户和翻译服务提供商的“双赢”。