中华饮食博大精深、源远流长,于不经意间折射出来的文化精粹如散落于山间溪流的碎钻,闪耀着迷人的光华。中华文化恰似一张太极图,其精粹便在于虚实结合,而且往往虚的部分比实的部分更传神,因为它留给观众更多的想象空间。如菜名中的虚指数字,它并不意味着那个数字确切表示的数量,而是一个约数,或文化名词的一部分,那么在翻译中我们该如何处理这些虚指数字呢?下面和上海专业翻译公司的小编一起来了解一下吧!
中国文化中经常用虚指数字,一般用三、五、八、九、十来表示多或程度高,如“三番五次”、“八辈子”、“九牛一毛”、“十全十美”等。因此“五香”并不一定指五种香味,“八宝”并不一定就是八种原料。上海专业翻译公司认为在翻译的时候可以采取灵活译法,不必拘泥于字面数字。
如果数字是文化名词中的一部分,则翻译时以传达文化含义为主。比如鲁菜中的“一品锅”,闽菜中的“七星丸”等,相传清朝乾隆皇帝对孔府家菜中用鸡、猪蹄、鸭、海参、鱼肚等珍贵烹制而成的汤十分赞赏,亲赐“满汉全席”银餐具中大一件,称之为“”当朝一品锅。因此,上海专业翻译公司译者认为翻译“一品锅”时宜用意译,可以译成“First-rank Pot”。
总之,上海专业翻译公司译者认为,为了保证翻译的菜名既能让外国朋友看得懂,同时又能大程度上保留原名的精华部分,需要灵活翻译菜名中的虚指数字!
相关阅读推荐《翻译应用与未来出境游的关联性介绍》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/