同传,是一项对语言、反应速度、翻译技巧、临场应变能力、专业知识否有非常高的要求的技术活。译者需要对该门外语有接近母语的语言水平。这对专业翻译公司来说,已经不是一个难点。
然而,在国内,不排除会有对中国译员来说是双门外语的同传工作,比如,英日同传、英法同传、英韩同传、英德同传等等。这就对中国籍的译员提出了相当高的语言要求。所以,我们一般会给客户提供以下解决方案,以配合客户不同的质量期望已经费用预算。
一、 委派其中一门语言为母语的外籍人士来完成任务,比如英日同传,我们可以委派日籍的译员来做,对他来说可以完全不用懂中文,只要掌握英文这一门外语就可以的,这样的译员资源相对比较多,质量也会比较好,但是缺点是价格昂贵,同传译者的费用在国际上基本已经有了一个相对比较统一的标准,但是从国外请译员会有一笔交通费用、食宿费用以及出差补贴的发生,有时候这笔费用支出甚至比同传费用更高。
二、 如果客户的预算有限,那么在中国国内也能有一些能掌握双门外语,并达到同传水准的译员,但是这样的译员为数非常少,经常受到档期的制约,而且翻译的效果一般没有外籍人士好,毕竟对他们来说,两门都是外语。
三、 还有一种解决方案就是采取接力的模式,比如分别采用一对英中同传和一对中日同传,两对同传之间进行接力翻译,这样的翻译模式的缺点在于时差会比较大,也可能导致部分信息的误传和漏传
总之,客户根据自己实际的项目情况来选择适合自己的方案,我们也会根据客户提的要求提供我们的建议,大可能的做好服务。