之前有几篇文章都是介绍口译中的同声翻译的魅力,大家可能对同传的理解就是停留在一对译员坐在同传间,耳机中传来speaker的发言,他们即时口译成目标语。当然这是同传常见的形式。其实,在同声传译中,还有一种界限限定得比较模糊但也时常会有需求的形式,那就是耳语同传。
之所以说它界限限定得模糊,主要由于客户很容易将其与陪同的概念混淆在一起。
下面就让唐能翻译来大概介绍一下耳语同传和陪同的区别
陪同:主要用于客户参观工厂、游览城市等简单日常随即会话类的双语沟通。在过程中,没有对译员有特定要求一定要对语言进行全面、精确、专业的翻译。译员自由发挥度较高,没有特定限制。
耳语同传:通常用于某大会中,极个别与会者无法听懂大会speaker的发言,需要译员跟随,随时对speaker的发言进行关注,并且比较精确的翻译出来。该会议通常比较专业,有一定难度,speaker的发言此时很有可能也被同传间内的同传译员在翻译。这就要求译员保持高度的集中和专业性、流畅性,这些素质与同传译员的素质相差无几。只是形式不同,故称之为耳语同传。
在这样的同传形式刚出现的时候,客户要求找陪同,翻译公司就会找陪同译员配过去,而结果可想而知,客户觉得翻译即不流畅也不专业,导致客户错失很多信息。随着翻译行业的发展,也随着唐能翻译公司日益增强的专业性,我们的客服们在碰到口译咨询时,会细致询问客户的具体需求例如:会议行业,会议地点,会议形式,需要翻译做什么......等等。在此过程中,引导客户明白陪同和耳语同传的区别。