视译是同声翻译中比较常见的一种工作形式。一般说来,同声翻译公司的译员在重要的国际会议前总是可以或多或少地拿到一些材料进行准备。除了现场即兴发言或讨论外,译员在国际会议前毫无准备的情况时很少的。
译员所拿到的准备材料可能是原稿加译文、原稿、发言提纲、PPT文件等。对于不同的材料,译员的准备方法也应该有所不同。无论是上述哪一种情况,专业的同声翻译公司译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要求进行准备。
一般的职业会议同声翻译工作,译员至少需要在会议的两周前开始准备。译员应该和会议主办方或者发言者充分沟通,“锲而不舍”地争取要到发言材料。在实际工作中,很多时候会议主办方处于各种原因,也许不太愿意提供发言材料,甚至认为译员不断索要材料增加了他们的麻烦。其实,译员事先取得材料,并不意味着他的同声翻译工作就因此打了折扣,可以“省力”。同声翻译公司译员需要向主办方或发言者说明同传工作的性质,让他们理解对于译员来说,事先取得材料对同传工作是非常重要的。
即使译员拿到原文稿和译文,也一定不能掉以轻心,因为发言人由于发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在朗读发言稿时跳过一段落,或增加一些内容。发言者还可能临时更换发言稿,使用完全不同的版本。如果译员一味地照读译文稿,就难免会陷于被动,甚至发现自己被带入死胡同,心里一紧张,就更加无法译下去了。因此,为了应对这些突发情况,同声翻译公司的译员还是需要做好精心准备的。