专业翻译公司总结出,形合和意合是英语和汉语两种语言的表现方式。简略地说,英语采用从关系的形合法,可以通过各种关系词把句子联系起来。也就是说,一个主句的主语、宾语、介词宾语可由各种从句、形容词短语、介词短语、非限定性动词来修饰。我们可以把英语句子结构比作“树状形”,其结构犹如“参天大树,树杈横生”。
汉语采用并列关系的意合法,其句子的关系通常是并列平行的,是以时间顺序或逻辑顺序排列的。各种关联词的使用不如英语那么频繁,分句与分句的关系要透过上下文才能决定,句子结构通常比较松散,汉语句子结构像“波浪形”,其结构宛如“万顷碧浪,层层推进”。所以专业翻译公司在进行翻译的时候需要注意这种现象。
相比较而言,英语句子的“树形结构”,尤其是较长的句子,容易给人一种眼花缭乱的视觉,因而专业翻译公司在翻译英语长句时,要善于抓住这类特征,通过语法分析,判断出句子结构。如果是复合句,先找出从属连词,再辨清主句和从句的结构成分:如果是简单句或并列句,分辨出句子的主干部分、并列部分、装饰部分,然后再动手翻译,通过如此这般的层层分析,英语的“形合”结构会有效地化繁琐为简约。
无论是形合语言还是意合语言都是形式和意义的结合体,都具有语篇功能,而语篇功能的特征就是其衔接性、连贯性和意向性,因而,专业翻译公司在进行汉英翻译的时候,注意翻译中的衔接和连贯。