翻译公司对“忠实”的深层理解
发布时间:2015-01-08 11:04:35
作者:唐能翻译
分享至:
翻译公司上海认为生硬的加上公文套语,会给利用者带来一些不符合英语发展历史事实的错觉,而这种错觉,又很有可能影响其他方面问题的研究,因为语言的发展与社会的发展是有联系的。例如:在翻译一些早期的英文档案时,如果不注意保持英文档案自身的特点,在用语上追求规范,甚至将一些汉语的表达格式如公文套语等带入译文,细心的史学研究者就有可能从这些语言推出当时英语国家与汉语国家相互联系的密切程度,而这样得出的结论无疑是错误的。翻译公司上海认为,忠实于原文,不仅仅是一般内容上的忠实,还要忠实地反映原文的各种语言上的特点,这是英文档案翻译的特殊要求。
翻译公司上海认为在具体翻译过程中,“信”与“达”、“雅”之间常常会产生矛盾。这就要根据文体对翻译的要求决定取舍。根据前面的唐能英语翻译公司分析,我认为翻译英文档案遇到三者发生矛盾时,应确保“信”;至于“达”可以要求一个低限度——能使读者读懂;“雅”可以放弃。为什么呢?忠实于英文语言的通俗,有时会使汉语表达上显得啰嗦。对于这种啰嗦的句子,也不能不加分析的抛开原文,片面的追求文字的简洁。还应当尽量保持
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.