下面是从汽车设计师的广告簿上抄来的一段广告,英文翻译公司在翻译用词上就很有学问。
英文是:
The company offers a motor-guaran-ty of 5 years or 60000miles, which ever comes first.
英语翻译公司汉语译文是:发动机使用期限超过5年并行程超过6万英里,保险期满失效。
从纯语义的角度来看,这段译文还是可以的。无论从语法、词法还是句法的角度来看,都是正确的。但从商业实践的角度来看又是有问题的。商业广告的性质和目的不允许英文翻译公司译员采用这样的笔调,因此,译员必须改变表达方式。原来,在广告业务中有条生意经,即:只许说好,不许说坏。例如为面食做广告,宁可歪曲事实说“面食可以保证您的线条美”,也不说“面食保证不会是您发胖”。汽车广告也是如此。不能说“保险期满失效”或“保险期一旦结束”之类的话。这类话都有贬义内涵,不宜在广告中使用。正确的办法是用“保险”、“保证”、“优惠”之类的褒义词。例如译作“严守信誉”、“实行三包”或“保证质量”等。
如果把这段广告分析一下,英文翻译公司可用下面3种方式加以表达:
——发动机的保险期为5年、6万英里。
——公司在5年、6万英里之内提供发动机保险。
——在5年、6万英里之内,发动机保证不出任何问题。
翻译公司的这3种表达方式,作为广告用语还是可以的。但若作为法律条文用语,就可能有问题。因为在法律条款中不仅要注意到“5年”和“6万英里”,而且还要注意其他因素,防止语义含混。