我们应该都知道口译相对于笔译会有更大的难度,所以我们作为口译翻译者,在进行口语翻译的过程中就要十分注意,不要养成不好的习惯,今天我们唐能上海翻译公司就来跟大家说说有关口语翻译过程中有哪些要改正的不好习惯呢?
一、拘泥于方法当中,而没有真材实料
太讲究方法和技巧会被其占用太多的时间与精力,而对学习的内容本身投入较少的时间与精力,因此反而会影响到学习的效果。方法和技巧只能适当利用,并且要从自己的学习实践当中摸索出适合自己的方法和技巧才会真正管用。
二、持之以恒的毅力是很重要的,不能松懈
做任何事情都不能三天打鱼两天晒网,不能持之以恒的学习是不会得到应该有的回报的。在口译学习的过程当中会遇到各种各样的困难,但不能向困难低头,要坚持不懈地反复练习,持之以恒。
三、过分的在意速度和效率而不注重温故而知新
熟能生巧,只有反复的练习才能有新的收获,语言运用是一种技能,技能只有靠熟能生巧,要不断的重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不假思索的技能。
四、不重视听力的训练
对口译工作者来说听力是很重要的。我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默地阅读和背单词,其结果不仅听不懂别人讲的外语,而且阅读水平也难以得到提高。
五、实践是检验真理的先进标准
只有在不断的实践中才能真正的掌握自己的所学所用。如果只学而不用的话,就永远也学不好。我们学习语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能够提高自己的兴趣,达到好的学习效果。
其实以上几点不仅仅只应用在我们翻译上,我们做任何事情都需要注意,只有培养我们认真严谨的态度,才能做好每一件事!