我们都知道在翻译行业中同声传译是一个高端职业,时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪。当然同声传译是一件十分严谨的事情,对译员有着严格的高要求。所以今天我们唐能上海翻译公司就来跟大家来说说有关同声传译有哪些技巧。
一、句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
二、断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
三、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说。
四、 及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不一定,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
以上就是对同声传译一些小的翻译技巧介绍,希望能够给大家带来帮助,帮助大家更好的学习以及更好的完成同声传译任务。