相信大家都知道论文是有摘要的,它是对论文内容进行的概括性描述。我们国内外公开发行的科技期刊、国际学术会议上的论文,都对应中英文摘要,以便国内外读者了解论文的主要内容。今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来说说有关论文摘要翻译的特点以及难点到底是什么呢?
一、摘要翻译的特点
一,文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。
第二,摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。
第三,格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。
第四,逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。
二、摘要翻译的难点
根据摘要翻译的文体特点,在翻译时要注意以下几个重点和难点:
1、要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。
2、要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。
3、要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。
以上就是给大家大致介绍了有关论文翻译的一些知识点,希望能够帮助到大家更好的进行论文翻译!