如今我们都知道翻译行业的发展越来越快,当然就会涌现出一批一批的翻译公司,必不可少的就是会有一批翻译公司鱼龙混杂,不注重翻译质量,给客户不好的体验,同样给翻译行业带来不好的影响。所以今天我们上海唐能专业翻译公司就来跟大家来说说有关翻译质量到底受哪些因素影响呢?
一、文本因素
1、语义理解障碍:
阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现一定的“等值”。
2、表达方式相异:
分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择自然的对等物,即采用符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
3、语法结构不同:
不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。
4、文章体裁:
文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。
二、文化因素
不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。
三、译者因素
翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。
以上就是我们唐能上海翻译公司给大家介绍的有关提升翻译质量需要注意的几个事项,希望大家都能够用专业的服务态度给客户提供满意的翻译体验!