所谓习语,是经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的定型词组或短语。就广义而言,习语包括有成语、谚语、俗语、歇后语、俚语、格言等。上海唐能英语翻译公司表示,英语和汉语都是高度发展的语言,历史悠久,蕴涵着大量的习语。那么如何才能将这些习语翻译地更加准确自然呢?
首先要了解一下习语的特点。上海唐能英语翻译公司表示,习语来自民间,具有鲜明的人民性和民族特点;习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中表现;习语是语言中的特殊成分,它在意义上具有整体性,在语法和逻辑推理上有时不符合一般的规律,在用词上保持相对固定。
对于普通成语的翻译,上海唐能英语翻译公司表示,普通成语指既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对固定的成语。
直译法是翻译普通成语的一种下主要方法,它有利于保留原文成语的比喻形象、民族特色和语言风格。所以在能够确切表达原意不致引起错误联想,并不违背译文语言习惯的情况下,还是以直译为宜。这种方法的特点是保持异国情调,生动活泼,还能丰富本民族的语言。
而含有典故成语有着相当明显地比喻意义,其中不少含有一定的历史或神话典故。典故是诗文中引用的历史故事和有来历出处的词语。它的作用是能够引起读者的联想。
英汉两种语言中用的典故浩如烟海,可是有的典故即使对本语言的读者都难以理解,更不用说对作为第二语言的读者了。因为如果不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于这种典故的意义就会感到茫然因此,上海唐能英语翻译公司建议翻译人员在翻译这类习语的时候以直译加注的译法为好。
通过以上的内容我们也可以看出,作为翻译人员,除了具备专业的外语知识以外,我们还要对外国文化以及本国文化具有相当的了解,这样才能在翻译这些习语上做到得心应手。