日语同声翻译不同于一般意义上的口译,它是指口译员用专门的同声翻译设备,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,并同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语。上海唐能日语同声翻译公司表示,同声翻译对译员的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等是综合考验,必须经过严格专业职能培训才能造就。
据不完全统计,截至2003年,我国拥有联合国或欧盟认证的先进的同声翻译人才仅30人左右,而且都集中在北京、上海两地。有资格加入“同传”学习的门槛是要通过全国先进翻译资格考试,之后还要加试“同传”,才能取得上岗资格。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经需要日语到达很高水平了。
日语同声翻译翻译时,同声翻译员耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行。这样“一心四用”的能力是在刻苦的训练中磨炼出来的。就拿速记一项来说,要练到挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻。使每行“字”尽量缩短,集中目光,而笔记内容几乎是一份“天书”,没有一个汉字,只有一些符号、箭头或是简单单词。
日语同声翻译作为日语翻译领域难度高的职业,其对翻译人员的心理素质要求也是极高的。上海唐能日语同声翻译公司表示,口译员在同传过程中必须始终保持自信和平静,绝不能让听众察觉你犯了错误,即使犯错只能通过及时补充纠错的方法加以弥补,随时保持语句的连贯,并期待下一句的完美。