唐能翻译公司在大会中文速记服务上已驾轻就熟,也做过国际会议现场英文演讲摘要(minute writer),但英文速记对我们而言也是一个不小的挑战。国内专业从事英文速记的人寥寥无几。
7月24日,唐能翻译公司收到客户关于7月25日,26日SAP中国商业同略会现场英文速记的紧急业务咨询,两天需要进行记录的演讲时间分别为为60分钟和45分钟,2段演讲结束时间均为上午11:40左右,客户要求唐能翻译公司的速记人员记录并于每天下午2点前提交电子版本。 找不到专业的英文速记人员,找口译人员质量有保障吗?一个人够吗? 时间来得及吗? 费用怎么算法呢? 面对这些客户的疑问,谁都不敢贸然接手。
对源语语音信息的预测、理解是速记的重要环节,这也不同于常规的唐能翻译会议服务,唐能翻译公司基于丰富的多媒体外文听记经验,经过对演讲时长,涉及领域,演讲人口音等难度分析和反复时间演算,果断地客户建议安排三位英语译员协作分工,以保证按时按量完成速记工作。三个人中有一位是来自美国的母语人士,他能完全理解不同的口音,打字速度也比非母语人士更快。另外两位是职业中英同传译员,他们精通英文,在过往的同传培训中接受过专业的速记训练,现场配合度也很高。
会前,唐能翻译向客户索取了演讲嘉宾的相关视频及安睿博先生演讲的主题和大纲,帮助速记人员熟悉讲话人的口音和语速并对记录的内容有一定预期。同时也和客户进行了积极沟通,获得了其它非技术支持,例如为速记人员配备同传耳机便于更清楚地接听,提供会议现场录音带便于复核人工速记的内容准确性,提供安静的工作环境等等。
会议中,速记人员克服了不少难题。其中较具挑战的部分是史维学博士长达一个小时的演讲,一是印度口音的问题,二是没有任何大纲或演讲稿可供会前准备。另外一位演讲嘉宾安睿博先生,虽然发音易懂,但语速较快,预定45分钟的演讲内容,30分钟即结束。虽然有演讲大纲,但安睿博先生即兴发挥和补充的内容比较多,唐能翻译的速记人员需要反复听记,确认内容。
终,我们超预期地完成了任务:准时提交,内容准确,格式清楚,费用合理。
通过为同略会提供英文速记服务,唐能翻译将可以更熟练,更自信地为更多客户提供有保障的相关服务。