在近,一篇名为《翻译界的严重冲破!作为一个翻译,现在我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧愁和胆怯!》传遍整个翻译圈,很多译员和外语系门生表现出了对翻译远景的担忧,大有机器翻译代替人工翻译的意思。
上海翻译的公司介绍:关于这篇的文章题目切实其实相称骇人听闻,这是在号令丢饭碗的舌人去砸google总部么?究竟翻译作为一种发明性的脑力劳动,跟纯洁地出卖膂力照样不一样的(没有任何抬高膂力劳动的意思)。相同,小我感到,作为舌人或许外语系门生,该当对付新技术的到来表现迎接,并自动顺应新趋向,而不应该自觉表现出不需要的担忧。
以后口译市场泥沙俱下,很多人感到拿个专八证书就能够做翻译,乃至报价五六十每千字都愿意做,曾经严重扰乱了翻译市场次序。小我感到CATTI二级作为敲门砖照样能起到挑选感化的,究竟15%阁下的通过率摆在那里。机器翻译的成长对付镌汰低端舌人能够起到踊跃感化,而机器翻译完整代替人工翻译的说法其实有夸张之嫌。
上海翻译公司表示:总而言之,机器翻译的成长必定会镌汰低端译员,然而如果完全的代替人工险些是不可能的,除非人类能够完整破解大脑的奥妙吧。译员和外语系门生完整没有必要过于的担忧,而真正需要做的是自动进修新技术、遇上新趋向,努力提高自己的翻译程度。