-
Q:如何正确选择翻译服务商?
如果您的企业正在寻找翻译服务商,以下是唐能翻译给您的一些建议:
1. 看对方客服人员的应对是否专业
2. 理性看待各家翻译公司的报价
3. 有没有办法省钱?答案是:有!
......
-
Q:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票或发票代开存在很大的财务风险,财务处理不规范;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注,也无法提供任务全程服务和现场管理; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低。和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有项目前中后的全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性。在会议中不仅提供口译也有笔译和其他翻译服务产品,一站式解决语言问题。
-
Q:什么是 “同声传译”(或简称“同传”,simultaneous interpreting)?
同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
-
Q:什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译,不打断说话人的进度。
-
Q:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
-
Q:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
-
Q:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
-
Q:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
-
Q:为什么大会交传的价格这么高?
会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员相当水平的翻译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.