让人紧张的日语同声翻译工作
发布时间:2016-05-19 17:21:52
作者:http://www.talkingchina.com/
分享至:
很多人都对日语同声翻译这样的工作敬佩不已,这份工作要花去译员很多的精力,而且日语同声翻译的工作也会让人非常紧张,这份工作还有哪些特点呢?我们一起来了解一下吧!
日语同声翻译的时间性很强。口译工作几乎都是瞬间完成的,是不能停顿的,遇到难题的时候又不允许像笔译工作者那样去查词典、资料等,所以日语同声翻译工作真的有“火烧眉毛”的紧迫感。对于译者来说必须抓住当事人原话实质,按外语或是汉语的结构、习惯再进行重新组合,后用口头表达。为使自己少出甚至是不出差错,就要尽可能地将口译资料提早拿到手,先去多了解它的内容大意,尤其是如果进行同声传译的话更应预先能译出,以避免临场紧张和卡壳的现象。
让人紧张的日语同声翻译工作的精确度要求非常高。口译有时还需要录音,因此对译文的正确性有严格的要求,有时得使用意译和直译相结合的方法使译文确切达意。数字的翻译则是更要精确。
日语同声翻译对译员的素质要求非常高。译员的基本功和外表举止等各方面都需要注意。口译中译员上场时候的举止行为、情绪好坏、素质高低,都会影响到口译的效果。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.