诗歌翻译是对译员的挑战
发布时间:2014-12-30 11:40:52
作者:唐能翻译
分享至:
作为一个以文学艺术为主要对象的翻译工作者,正规翻译公司认为在这里专门谈谈诗体作品的翻译问题。诗歌创作迄今为止仍然可以说是外语创作中普遍大量的一种文艺创作形式,它的翻译在英译汉中站着很大的比重,所以着重谈英语诗歌的翻译,也是必要的。
正规翻译公司认为有一些诗人和翻译家在谈到诗歌的翻译时,认为翻译诗歌几乎是不可能的。例如,但丁在他的《宴会》中断言:旨在使诗的音乐原理和谐的任何东西,如不损伤和谐的美妙,就不能从一种语言译成另一种语言。雪莱在他的《保卫诗》一书中更是否认任何翻译的可能性,他说这种尝试是“劳而无功”,“想把诗人的创作从一种语言译成另一种语言,就等于本想发现紫罗兰的颜色和香味的基本规律,却把紫罗兰仍到熔炉里。”
诗歌真是那样神秘,那样不可捉摸,不可翻译的东西吗?当然不是。正规翻译公司认为,语言是一种社会现象,兼具作为人们交际工具的交际职能和作为分析思想、体现思想、表现思想的工具的表达职能。正规翻译公司认为使用不同语言的民族,不论他们的语言在语音、语法、词汇上存在着多大的差别,因为毕竟都属同一个地球上人类社会的组成部分,所以上述两个职能所概况的内容相互之间基本上却是共同的。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.