诗歌的翻译技巧介绍
发布时间:2014-12-29 15:37:23
作者:唐能翻译
分享至:
诗歌翻译决定了学校掌握外国语言的可能性,正规翻译公司认为对于翻译工作来说,也就是决定了不同语言作品之间互相翻译的可能性。诗,作为一种认识生活、反映生活和从事斗争的工具,同其他载体的文学作品一样,也是“团结人民、教育人民,打击敌人,消灭敌人的有力的武器”。写诗所用的材料,同样是具有可以被充分认识的交际职能和表达职能的,作为“思想的直接现实”的语言。所以,从理论上讲,没有理由认为诗是不能翻译的。当然,由于诗也还有其不同于一般文艺形式的特性——例如高度集中地概况生活,饱和着强烈的感情和丰富的想象,语言和谐,富有音乐性等等,翻译起来确实会遇到一些困难,但这也不能成为不可译的借口。正规翻译公司认为关键在于要翻译诗,就得对原文所使用语言的诗歌创作和译文所用语言的诗歌创作都有一个感性到理性、理性到感性,形式到内容、内容到形式,特性到共性、共性到特性的全面深刻的认识。正规翻译公司认为这样才不至于在诗歌翻译面前陷入不可知论的迷魂阵。否认诗的可译性,同否认其他一般体裁的作品的可译性一样,本质上是唯心主义语言观在翻译上的一种反映。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.