上海韩语翻译材料的合理运用能深化主题
发布时间:2016-05-17 14:57:15
作者:唐能翻译
分享至:
上海韩语翻译认为翻译如何使用材料,也就是所谓的剪裁,就是如何把选择好的材料合理地安排在文章中。古人说:“无意便无剪裁。”这里的“意”指主题,它是选材和剪裁的依据。材料如何选取,如何使用,都要根据主题而定。茅盾在《新的现实和新的任务》中说过:“一篇作品应当是一个完整的有机体。也就是说,翻译作品中的人物、情节的描写,都不是可以随便增删的。也就是说译员在处理人物、情节、环境描写等等的时候,应当精心计划,该有的就必须有,该去的就必须去,该长的就必须长,该短的就必须短。这样的工作叫做‘剪裁’,是写作中一个重要的工作。”
上海韩语翻译介绍使用材料时,需要剪裁的内容有:材料的先后顺序要合理安排,孰先孰后、孰轻孰重,要考虑好;材料的主次和详略要得当,恰当地分配笔墨,不平均使用材料,有关作品主要人物、中心事件和中心议题的材料要详写,次要的、辅助的,不能直接深刻表现主题的材料则应当略写。剪裁得当,既有重点,也突出了主题。
翻译公司上海介绍主题是翻译的核心,是译员通过文章的材料所表达出来的中心思想。主题“以意为主”的灵魂和统帅的作用。主题的形成过程。深化认识,从材料中提炼出有深意的主题。提炼主题要求做到鲜明、集中、深刻、新颖,这是提炼主题过程中的重中之重。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.