上海唐能翻译公司吉祥物

新闻资讯

口碑相传 见证实力

首页 > 唐能新闻 > 详情

英文翻译公司介绍成语的意译法

发布时间:2015-01-23 14:41:48 作者:唐能翻译 分享至:
英文翻译公司介绍汉语的多数成语和一部分谚语,译成英语时,不可能或不适宜保留原来的表达形式,在英语里又找不到相应的成语和谚语套译。在这种情况下,可考虑采取意译法。
所谓意译法,就是只译出原成语和谚语的潜在意义的方法。采取意译法翻译汉语的成语和谚语,是因为在译文语言里没有那些在意思上和修辞色彩上与原文相符的词或词组,也就是说,是由于两种语言之间存在着“词汇空缺”现象造成的。英文翻译公司介绍意译法并不是一种理想的翻译方法,因为它牺牲了汉语成语和谚语表达形式是的特点和修辞色彩,只译出了其潜在意义,意译谚语时尤其是这样,因而,在翻译汉语的谚语时很少用,只有在万不得已的情况下,才使用意译法。可以说,它是一种没有办法的办法。英文翻译公司介绍而英语的成语则多数要意译,或者用其他熟语套译,其原因如专业翻译公司所述,汉语的多数成语只是一个固定词组,英译时实在难以或者不可能保留它原来的语言形式和修辞色彩。

在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
上海咨询
+86 21-6279 3688
北京咨询
+86 400-693-1088
深圳咨询
+86 13022184137
美国咨询
+1 332-254-6374
微信客服
投诉渠道
投诉渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.