同声翻译的“高收入”体现在收入较高,譬如每天或每小时,但一个月下来并不是每天都会有翻译工作;很多会议的同声传译,事先会给予演讲嘉宾的PPT等材料供译员参考,因此,相当程度上缓解了翻译上的“高压力”。那么同声翻译有哪些技巧呢?下面唐能专业翻译公司来为大家详细介绍。
1、翻译员分为笔译和口译,笔译可以查资料,翻译准确性较高,口译没时间查资料,不追求一一对应,更追求意思传达到位。
2、口译又分为同声传译和交替传译,交替传译又简称为“交传”是发言人先说出一段话,翻译员可以在说话过程中记笔记,在发言人发言完毕后,翻译员开始翻译。同声传译简称为“同传”,是发言人在说话的同时,翻译员进行翻译。
3、同传比交传的反应能力更高,你要快速反应,遇到词汇不能卡壳,如果发生卡壳的话你得找其他词汇圆过去。交传则让你有一定的时间去思考,去整理发言人说过的话,会有一个时间的滞后性。
4、成为一名同声传译级别的翻译有两条发展路径,一种是继续深造,修读先进翻译专业,国内有上外高翻和北外高翻,或者到国外留学去修读类似的专业;另一种直接去找一份口译的工作,从陪同翻译、商务翻译开始,在实战中逐步提高自己的翻译水平。
5、做好一名同声传译基本的是要有非常好的听力,因为发言人的口音不一定标准,语速也可能会很快,要求在听到后一时间就能听懂。
6、同传译员也需要涉猎各个行业的知识,保持对英语的敏感度,阅读国外的新闻媒体,阅读国外报纸,有时候也会看一些美剧,国外的音频小说。
7、翻译中的两种语言分别叫源语言和目标语言,专业的翻译员有一种基本技巧叫做翻译笔记,在交替传译的时候,翻译员经常会一边听一边做笔记,并且每个译员会形成自己的笔记风格和习惯。