上海翻译中心口译的标准
发布时间:2016-05-18 19:29:55
作者:唐能翻译
分享至:
上海翻译中心做口译的译员有许多,要做好口译工作也有一定的标准,将这些标准都做好就可以将口译工作做的更好。
上海翻译中心口译的标准需要对专业内容及术语译得正确、及时、简练、统一。口译与笔译是截然不同的翻译,口译也没有笔译那么多的时间让译员去思考,所以口译需要做到及时快速。
做好上海翻译中心的口译还需要专业用语译得通畅、达意、得体。需要注意的是口译环境的多变性,要看准在场人员和对象,还需要特别强调用恰当的语句来表达原意,这也需要对专业用语的熟练度掌握。
做好口译还应善于及时交流和调整双方人员交谈的情绪和气氛。这是口译固有的标准,在场人员一般都是专业行家,译员得事先进行摸底,把可能出现的疑虑之处尽量在正式译出前都解决好。上海韩语翻译介绍遇到突发性问题的时候坚决不能慌张,一定要镇静自如,弄清问题的症结所在,充分表达话题的内容实质和关键的地方,避免讲一句译一句的这种被动状态,要表达出双方考虑问题的角度、想法和态度。对出现的激动情绪译员不需要介入而是要克制,甚至讲些幽默的笑话以达到气氛轻松、关系融洽、友好平静的目的,这是做译员的一种艺术,这样可以使人感到译员不仅是在翻译,而且是在从事高尚的劳动。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.