上海翻译中心现代汉语的规范化
发布时间:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻译
分享至:
现代汉语的规范化。上海翻译中心介绍自2001年1月1日起《中华人民共和国国家通用语言文字法》开始施行,这就意味着现代中国人的写作活动必须依法使用普通话,使用规范汉字。现代汉语就是以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。“三以”就是现代汉语规范化的标准。规范汉字,目前主要以国家发布的1955年的“一批异体字整理表”,1986年新版的“简化字总表”,1988年的《现代汉语通用字表》(包括《现代汉语常用字表》)为准绳。这样一来,在写说活动当中就不能滥用地方音、滥用方言土语词,滥用异体字和繁体字。
遵循语法的规范化。上海翻译中心介绍根据语法学研究的新成果,要想写出表意恰到好处,成效明确到位的话语,就必须顾及到语义和语用这两个平面的一些法则。早年朱德熙先生撰写《现代汉语》语法部分时提到“被”字句的一个特点:“从历史上看,‘被’字句所表示的事情对于受事者是不如意或不企望的。例如:我们被人欺负了。(《红楼梦》)老太太也被风吹病了。(《红楼梦》)史妹妹这样一个人,又被他婶娘硬压着配人了。(《红楼梦》)”“被”字的这个语义内涵,“被字句”语用的这种言外之意,至今仍然保持着部分的传统影响力。
由于汉语语法结构的简明性或者说简约性、简易性,有些看似句法结构的问题,究其实、溯其源却是语义自身或语义组合的不当。因此,唐能上海韩语翻译公司表示写出不通的文句,也就是不合乎语法规范,往往是由于没能搞清楚每一个语词的全部词义和语义,诸如内涵意义、外延意义、社会意义、感情意义、联想意义、搭配意义等等。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.