商务英语翻译公司排名的标准
发布时间:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻译
分享至:
唐能翻译公司排名介绍翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译标准的争论可以说是由来已久了。古今中外,学者们提出了自己的见解,的有严复的“信(faithfulness)、达(smoothness)、雅(elegance)”。然而,商务英语作为专门用途英语,无论是在词汇还是在句法方面都具有独特之处,因此商务英语的翻译标准也会有所不同,要做到忠实原文、语言通顺、术语正确。
2.1忠实原文
所谓忠实原文,指的是翻译英语既要忠实于原作的内容,还要忠实于原作的风格,就像鲁迅所说的那样:“保持原作的风姿”。翻译不仅仅是将一种语言形式转换成另一种语言形式,而且应该是将原文的内容、形式、文体风格等整体特点忠实地表达出来。例如:
(1) Jane doesnotwork hardbecauseshe wants to be the general manager.
原译:因为珍妮想做总经理,所以才不努力工作的。
改译:珍妮努力工作不是因为想做总经理。
专业的翻译公司介绍在翻译中,译者要格外注意一些特殊句型,在“not ... because”中,“not”有时否定主句,有时否定从句,视具体语境而定。在本例中,如果“not”否定的是主句的话,那么不符合逻辑,因此“not”否定的是从句。
(2) She has worked as an estate agentamong others.
原译:在其他人中间,她是房地产代理。
改译:除了一些别的工作之外,她还做过房地产代理。
在本例中,短语“among others”是固定结构,意思是“除了……之外还有……”。像这样的固定结构英语中还有好多,需要平时多积累。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.