由于名片在方寸之间要包括众多信息,用缩略语便是自然选择。正规翻译公司把常用的缩略语归纳为以下三类,及必须用缩略语、习惯用缩略语和选择性缩略语。
正规翻译公司所指的“必须用缩略语”是公司和机构的固定正式名称中所包含的缩略语,比如用“&”表示“and”,用“Co.”代表“Company”,用“Corp.”表示“Corporation”,用“Ltd.”表示“Limited”等。像国际的大公司“AT&T”和“Johnson&Johnson”,中间的“&”绝不能拼成“and”。另外,像**远东有限公司的英译“**Far East Co.,Ltd”中间的“Co.”和“Ltd.”一般也不能拼全。
习惯用的缩略语指的是约定速成、广为采用的缩略语,包括很多方面,像一些学术称呼,例如:哲学博士(Doctor of Philosophy)、医学博士(Medical Doctor)、文科硕士(Master of Arts)等习惯用缩语“Ph.d.”“M.D”和“M.A”。还有一些国际知名机构的名称,由于其缩写已经广为采用,习惯上就翻译它们的缩写。
选择性的缩略语的是指视个人爱好而定,正规翻译公司的译者在选择缩略语时可以使用全名,比如一些职务头衔,例如:教授(Professor)可以缩略为“Prof.”,律师(Barrister)可以缩略为“Barr”。另外,名片里常用的如地址可以简写为“Add.”等。
正规翻译公司认为,在翻译的过程中如果能够合理使用缩略语的话,不仅能够保证译者能够读懂,同时也能够保证译文的简洁性。
相关阅读推荐《英文翻译公司对英译汉异同点的理解》
了解更多上海专业翻译公司信息,访问:http://www.talkingchina.com/