上海翻译机构介绍古今中外翻译存在的缺陷
发布时间:2015-08-21 14:48:54
作者:唐能翻译
分享至:
上海翻译机构介绍中外翻译走过上千年历史,存在直观化的缺陷。即浅止于语言(文本)的表层(文字结构或浅层即中介层),没有深入到文本的深层,探究其深层的蕴含意义。对文本的“直观理解”也包含所谓翻译的“表面价值论”,只关注翻译中的文本语言符号所承载的指称意义,将翻译客体视为一种静态的、非此即彼的规定性意义陈述程式,主体不能越客体雷池一步,否则必失其真。上海翻译公司表示中国古代文论和译论中的“质派”就是以直观作为其认识论和基本方法论。例如章学诚在《文史通义》中的《古文十弊》中说:与其文而失实,何如质以传真也。严复在《天演论》的《译例言》中提到“质译导言”,在《译天演论自序》中更提出“质力相推,排非质无以见力,非力无以呈质”,将“质”视为“见力”的直观手段。西方语言哲学中,狭义的指称论者所主张的意义理论,也是以直观为基本方法论。执着于直观地看待客体,必然会阻断对客体认识的深化。
上海英语翻译介绍凝滞化。传统的译论倾向将客体看成既没有共同变异、也没有厉时变异的对象。凝滞化的客体观,主要表现为将文本看作原著作者的思想化石。这样一来,一则忽视了客体本身可能存在的种种矛盾(包括文本中的矛盾、作者思维中及思维与写作之间的矛盾,也包括读者与文本及读者与作者之间的矛盾等等),二则忽视了主体本身可能存在的种种矛盾。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.