专业英语翻译公司介绍直译的灵活运用
发布时间:2015-06-11 10:54:37
作者:专业英语翻译公司
分享至:
专业英语翻译公司介绍改革开放以来,我国的对外交流得到迅速发展,随之而来的新名词、新术语、新机构不断涌现并广为使用。在翻译过程中,我们经常会遇到新的地名、机构名以及具有中国概念的特殊词汇或词组。如何简洁、准确地翻译成英语又不失去原有含义和色彩是每个运用英语的人感到困难的地方。下面就此难题简单地进行讨论和分析。
翻译机构举例:香蜜湖中国娱乐城是深圳娱乐场所之一。
Homey-Lake China recreation town is one of the public places of entertainment in shenzhen.
分析:香蜜湖是一个景点,吸引人之处是有一个湖,娱乐城在该景点之中。尽管香蜜湖也只是一个名称而已,但如果采用音译方法译为xiangmihu,仅为一个枯燥的名称而看不出有一个湖的存在,显得毫无生气,失去了原有的浪漫色彩。而honey-lake自然会令游客联想到湖中摇船的美景。
翻译机构举例:象鼻山是桂林精彩的山。
Elephant trunk hill is the most magnificent of all in guilin.
与上例一样,如果译为xiangbishan,实在是个败笔。由此可见,虽然人名或地名一般是采用音译的方法,但有的人名或地名因为已赋有特殊含义,翻译时多采用直译或意译的方法。
在线下单
电话
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
邮箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.