在德语翻译中,为了更清晰的表达翻译内容,上海翻译公司常常要用到语段分合的方法对文章进行翻译。
语段分合,包括分与合两种情况。所谓分,是指将原文中一个语段的内容,在译文中分解成两个或两个以上语段进行表达。所谓合,是指将原文中两个语段的内容,在译文中合并为一个语音进行表达。
上海翻译公司认为,在德汉科技翻译中,大多数情况下都可以按照原文的段落进行翻译,不需要对原文的语段进行分解或合并处理。在需要进行分合处理的语段中国,有些也不是非要分解货合并不可的。对于这样的分段,如果不进行分合处理,也不会造成什么大的错误。但是,如果根据需要做了分或合的处理,就会更符合汉语的思维与表达习惯,使译文的结构层次更为清晰合理,更易于汉语读者对原文信息的接受。
因此,在很多情况下,语段分还是不分,合还是不合,已往往不再是对与错的问题,而是怎样处理才更好的问题。然而,要想恰当处理语段的分合问题,做到译得更好,就要求翻译公司的译者必须具有较高的中文水平。
上海翻译公司在进行德汉翻译时发现,需要合并原文语段的情况明显多于需要分解语段的情况。而在汉德翻译中,则需要分解原文语段的情况居多,而需要合并的情况较少。