上海翻译网认为,译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得任意篡改、歪曲、遗漏。也不能根据译者自己的主观意志随便增加原作的内容。要做到忠实准确,就必须对原作作深刻的理解,并联系上下文内容进行认真的考究。上海翻译网认为一定要联系上下文,不能孤立地理解,不要逐字逐句的死译。当然,我们说的忠实、准确,并不是说译文与原文必须字字相等,互为对照,不许多字也不许少字。那样,就不是文学翻译了。这在诗歌的翻译中更是行不通的。对于一些具有地方性、民族性的概念,不能把甲族用的概念套用在乙族作品中。在内容上做到忠实、准确的同时,也要准确无误地反映出原作的基本概念含义。上海翻译网认为作家由于生活经历不同,文学修养不同,所以在作品的思想、主题,人物的形象、性格,结构以及表现手法,必然会表现出作家的个性特征,形成他们的独特风格。正规翻译公司认为而形成作品风格的重要的因素,是作家驱遣文字,运用语言的独特手法。这种手法跟人走路的步伐,写字的笔法一样,各有特点。