档案翻译的细节介绍
发布时间:2015-01-08 11:13:09
作者:唐能翻译
分享至:
专业翻译公司认为严复提出的“信、达、雅”,长期为翻译工作者当作翻译的标准。尽管后来有人对此标准提出质疑,不少人在探讨这一标准的确切含义,但其中的“信”字,被解释为忠实于原文,并且成为翻译标准的核心,恐怕已为大家所公认。然而“忠实于原文”是一个原则的提法,具体到某一文种——英语,在翻译时如何才叫忠实于原文,怎样忠实于原文,在“信”与“达”、“雅”,也就是忠实于原文与表达流畅,文句修饰之间发生矛盾时如何处理,本文想就这些问题谈一点自己的体会。
专业翻译公司认为只有忠实于原文的语言风格,才能使译文准确无误。利用者的需求是多方面的,无论原文的哪一个细节,都可能对某一方面的利用者有用。所以正规翻译公司在翻译时,要将英文档案的各种语言特点尽量保持,不埋没珍贵的历史材料中的每一点作用。如果在翻译中不注意这些语言特点,千篇一律地按照汉语档案的格式去组织译文的结构,很容易损坏了某一方面利用者的需要。专业翻译公司认为有些译文在原文没有公文套语的情况下,为了译文语言结构的需要硬加上了一些公文套语,也是不可取的。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.