专业翻译公司译者对翻译标准的理解
发布时间:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻译
分享至:
专业翻译公司译者根据多年的翻译实践,我觉得翻译的标准应该在翻译实践中去寻找,即在译文和原文中去寻找。一篇文章或一部著作,都包含着一定的内容,一定的形式和一定的风格。这三者是个统一体。思想内容很好,但形式不恰当或文风一般,不能成为作品。同样,翻译的作品要忠实地表达原作的思想内容,要保持原著的形式,还有再现原著的风格。不这样,就将变成改译、择译,或漏洞百出的东西。
专业翻译公司译者认为清人严复从他的翻译实践中总结出“信、达、雅”三个字作为翻译的标准。对这一标准,在我国翻译界尚有争论。有的认为严复对“信、达、雅”的解释有缺陷,有的认为“信、达、雅”根本不能作为翻译的标准,等等。我以为,如果严复对自己的标准解释有些不足或缺点,那么我们可以在实践中加以充实、完美,赋予它以新的含义。这样做也可能被视为“削趾适屦”,但全盘否定,认为“信、达、雅”不能作为当今的翻译标准,恐怕也有点“标新立异”。正规翻译公司译者认为,“削足适履”也好,“标新立异”也好,让我们都回到实际中,从实际的翻译出发。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.