上海翻译公司在翻译中,有时会遇到这样的情况:词或词的组合所表示的意义并非是字面所直接代表的事物和关系,这种意义称做潜在的意义。
上海翻译公司认为潜在意义可以分为:概括意义、属性意义、象征意义和语体意义。
一、概括意义,有些词语的指称意义虽然比较明确易懂,但这不是该词语的交际意义,只有该词语的指称意义的总结、抽象或一般化才是真正起交际作用的意义。这些词所指称的事物是一般性的,它为两个文化所共有。
二、属性意义,上海翻译公司总结出,有一些词语,虽然它们的指称意义比较明确,而且它们所指称的事物也属一般性事物,但要想根据它们的指称意义进行联想和概括往往会发生困难或差错。因为每一种文化对事物的各种属性的提取倾向和突出程度互不相同。
三、象征意义,象征词语所指称的事物仅为原文文化所有,而这些事物又成为某种属性或特点的象征,比如西班牙语中的moros(摩尔人)指的是西班牙历史上的一个部族,因为在古代西班牙摩尔人的入侵被视为一种危险,后来moros这个词也成为“危险”的象征。
语体意义,上海翻译公司认为,每一个词语都具有一定的体式,这种体式就称为语体。所谓体式,即指词语的“规格”。有的词语适于这种交际场所,有的词语适于那种交际场合,这种对不同场合的适应性正象一种产品的规格或尺寸。