翻译公司上海唐能认为,在现社会,不再是武力治天下,更多是语言软实力对各个行业的管辖治理。语言有多种,国内的是各个地域的方言,国外的就是各式各样的外语,现在国内外的交流日益密切,翻译是其间必不可少的一个行业。那么对于要进入翻译行业的人来说过,怎么才能做好翻译呢?唐能认为要有这三点:
一、选准方向,打好基础。在世界经济交流很多的今天,不是只有外语专业的才能做好翻译,我们经常说的翻译也不仅仅是翻译文学作品。我们从翻译需求来现在市场上需要的还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。这些不同的翻译类别,翻译人员如果没有相应的专业知识,就很难想胜任。对于要从事翻译行业的翻译新手来说,在从业开端就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
二、学会研究,体现专业。我们在翻译文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,不能想着跳过去,而是要做研究。对于不懂的,翻译研究并不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的内涵,必要时阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。当翻译出现难点的时候,解决问题的办法就是不断学习和研究。
三、精益求精,注重细节。翻译工作的结果是译入语的字句和标点。所以在细节方面,要做好本地化翻译。同一原文,不同译文,想要判断译文的优劣,有时候,一两个关键词的处理,就可以体现出译者的功夫。比如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”。
正规翻译公司对从事翻译行业的人来说,选好方向,经常学习和深入研究是成为一个翻译者的必备特质。翻译公司上海唐能说,翻译行业并不是很轻松的行业,想要一直走下去就要有毅力和耐心。