如果你一直希望了解进行翻译工作时该如何入手、如何保证品质,需要有哪些工作步骤,那就看看这篇文章吧!
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容。在略读文章时,标出需查阅的词语。这样,翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。
二、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译或是攻克难题。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。主要有如下翻译技巧。
1、分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,定语从句翻译的解析要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2、转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3、添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4、单复数译法。单复数要译出。如“birds in the tree.”可译为“树上的鸟儿们”。
5、时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“了,在”等。
6、代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7、人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
翻译过程中,不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。较合适的是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你终交付时,这些标记很容易被忽视(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。
三、校审
校审主要有三方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。不要把所有时间用在翻译上。留出一段时间进行编辑,翻译公司在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。
以上是翻译的流程、方法和注意事项,对实际翻译工作很有帮助。