上海翻译中心唐能翻译的内容有很多,涉及的方向有电子信息、医疗科技、化工冶金、金融财会、法律文教、环境建筑等。其中广告传媒也是很重要的一方面。对于广告翻译而言,除了准确生动地表达原文意义外,还要充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,要保证在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法。
广告翻译的低要求是,译文读者能够理解广告,即能够构想原文读者是如何理解和欣赏原文的。基于此,广告的翻译者就应该尽量恰当的遣词造句,准确表达原文用意,使得翻译的结果比较好。对于翻译我们常用的方法有两种:直译法和意译法。我们来看一下这两种方法在广告翻译中的应用:
1、直译法。所谓直译,是指翻译者在翻译原文的时候,要在意思上,使得译文的表达形式和句法结构与原文一致,较合适的使得完全对等或者大致对等,直译的目标是做到“神”、“形”兼备。直译并不是很多人以为的词与词相同对等的翻译,它需要忠实于深层结构,而且与表层结构风格一致。
2、意译法。意译是对原文进行理解和消化后,将原文的结构打破转化为译文。即这种翻译不注重表面形式,它强调对真正意思的挖掘。这种翻译可以弥补由于文化语言差异,有时译文无法在形式上完全与原文一致的不足。因此意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。意译法是广告翻译中使用频率少于直译法,它的存在是为了抵消掉文化差异和语言差异。
正规翻译公司翻译机构唐能认为:广告想要达到好的效果,精彩的翻译必不可少。因为更加追求表达出来的效果,所以广告翻译应不拘于译文的内容形式,以引起消费者的情感需求为目标。