上海科技英语翻译介绍定语换位的方法
发布时间:2015-06-12 11:36:49
作者:科技英语翻译
分享至:
科技英语翻译网站介绍语言是思维模式的再现。不同民族的思维方式各异,产生了不同的语言表达方式,句子成分的排列顺序也因此而不同。在汉译英过程中,要根据英语读者的思维方式和英语的语序方式,对语序进行适当的调整。将原文中的某一语序在译文中变换成另一种语序,这种现象称为语序变换。
科技英语翻译介绍汉语和英语的语序既有共同之处,又有相异之处。其主要句子成分如主语,谓语、宾语的位置基本相同,而非主要成分如定语和状语的位置则差异较大。
在汉语中,定语通常置于名词之前,而且无论多少,是单用还是连用,是单词还是词组或是短语,一般都放在修饰的名词之前。英语则不然,英语的单词作定语时,同汉语一样放在被修饰语之前,而由短语、词组或从句作定语时则一律放在名词之后。
翻译英语举例:去年皖北小麦的平均产量超过了历史上的高水平。
The average yield wheat last year in northern anhui topped the highest level in history.
原文除了动词和“产量”、“水平”两个名词外,其他全部是定语,英译时这6个定语的位置与原文中所处的位置有很大区别,如果不进行位置的变换,将无法翻译成英语。
在线下单
需要可靠的翻译服务?具体咨询,请致电唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以轻松下单,快捷方便,唐能会有专业的翻译客服主任在24小时内联系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.