随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,翻译工具种类和数量不断增加。经济全球化促进了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。所以今天我们唐能上海专业翻译公司就来跟大家说说有关本地化翻译技术与工具选择策略是怎样?
一、基于本地化对象特征的选择策略
对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间限制,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。
二、基于本地化质量要求的选择策略
对于软件、游戏等产品的联机帮助文件,属于信息型文本,采用了受控语言写作,句式较为简单,而且用户只是在需要时才查询相关内容,对文本译文质量要求达意即可,宜选用"翻译记忆"+"机器翻译"+"译后编辑"的策略,以获得效率和质量的平衡。而对本地化产品市场推广材料,不仅要求含义准确,而且句式优美,促使潜在用户购买,宜选择创造性翻译策略,采取人工翻译的方式。
三、基于组织本地化能力的选择策略
根据组织的本地化能力,结合本地化对象的特征和要求,选择适合组织本地化能力的技术与工具。对本地化服务公司而言,如果客户有具体要求,则优先使用客户要求的翻译技术和工具。如果客户没有要求,优先选择组织已经拥有的技术和工具,或者选择组织内部可以快速学习和掌握的本地化技术与工具。
四、基于功能与市场相结合的选择策略
如果组织内部没有现成的本地化工具,需要购买或开发新技术和新工具时,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具开发商的市场地位、服务能力、价格水平。一些软件功能强大,但是易用性很差,价格很高,可能并不适合当前本地化的需要。选择适合组织的本地化技术和工具,而不是选择完备的、昂贵的技术与工具。
以上就是我们给大家介绍的有关本地化翻译技术与工具选择策略的选择,希望能够给大家带来帮助!