在进行翻译考试的时候,英汉互译是其中重要的一个难点。遇到英汉互译的问题时,应该如何去进行翻译呢?在翻译的时候应该注意些什么呢?今天我们唐能上海翻译公司就来跟大家介绍介绍英汉互译过程中的几种方法有哪些?
一、音译:人名、地名或是一些表示新的概念但是却在源语中找不到与之相对应的词的时候,就可以使用音译法,翻译到译文语言中去。例如:磕头(kowtow)、荔枝(litchi)、motor(马达)、sofa(沙发)。
二、直译:在英汉互译中,有很多词可以直接翻译过来,就能解释清楚它的意思。例如: paper tiger(纸老虎)、lose face(丢脸)。
三、增译或是减译:为了使句子所表达的意思更加明确,在进行英汉互译时,向译文中增加一些原文中没有但不会改变原文意思的内容,或是去掉一些原文中有但没有实在意义的内容,使译文更加通顺易懂,让读者更加一目了然。例如:巧克力糖(chocolate)、高尔夫球(golf)。
四、意译:根据原文的大意来进行翻译,而不是逐字逐句的去翻译。意译主要在源语与目标语体现巨大文化差异的情况下得以应用。很多俗语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到的。例如:塞翁失马,焉知非福(A loss may turn out to be gain)。
以上就是给大家介绍的在英语翻译过程中常用的几种方法,希望能够对大家在进行英汉互译时,能有所帮助。